
今日ご紹介する英語表現は、
turn over a new leaf(改心する;心機一転する)です。
turn over には、「
〜をひっくり返す、(ページなどを)めくる」の意味があります。この表現を初めて知ったとき、私の脳裏に浮かんだのは、人が「
新しい葉をひっくり返す」姿でした。(下記)

ところが、今回ブログにご紹介するにあたって、詳しくリサーチしたところ、ここでの
leaf は「
葉」ではなく、本などの「
ページ」の意味なのだそうです。

*参考になるサイト:ヴァージン アトランティック航空のコラム
カルチャー・トーク「
第22回 A New Leaf 新年の誓い」
つまり、文字通りの意味は、「
新しいページをめくる」というわけですね。
私は「新しい葉をひっくり返す」姿を思い描きながら、この英語表現を覚えていたのですが、皆さまは「
新しいページをめくる」姿をぜひ思い描いていただければ。

さて、英英辞書ではどのように解説されているでしょうか。
Longman English Dictionary Online では
turn over a new leaf の項目で
to change the way you behave and become a better person
例:I see fatherhood as a chance to
turn over a new leaf.
(父親となるのは、心機一転の機会だと思っている)
・・・と紹介していました。
Macmillan Dictionary では
turn over a new leaf の項目で
to change your life by starting to be a better person or stopping a bad habit
例:He says he’s
turned over a new leaf, but I have my doubts.
(彼は改心したと言うけれど、疑わしいな)
・・・と紹介していました。
さらに
Cambridge Dictionary Online では
turn over a new leaf の項目で
to start to behave in a better way
例:I'm not drinking any more - I've
turned over a new leaf.
(もう飲まないぞ。改心したんだ)
・・・と紹介していました。
英英辞書の定義や例文からは、「過去の素行を改めて、より良い人間になる」といった意味がつかめますね。
では、メディアでは、どのように使われているでしょうか。一つの例をご紹介します。
--------------------------------------------------------
【例】イギリスの新聞
The Telegraph(テレグラフ) のオンライン版
Executives hit back at 'rewards for failure' claims
(出典:The Telegraph / 2012年5月6日)
記事の最終段落に、次の英文があります。
"They [institutional investors] have in the past been rather passive but their representative bodies have made it clear they welcome more shareholder activism, more legislative powers to act and, as it were, to turn over a new leaf."
最後の最後に、
turn over a new leaf が出てきますね!
【語句】
■as it were :言うなれば
--------------------------------------------------------
ノートの新しいページをめくって書き始めるとき、ほのかにワクワクした気持ちになります。
日本語でも「人生の新しい一ページ」といった表現が使われることがありますよね。
leaf をめくる行為が、日本でも英語圏の文化でも、「心機一転」や「人生の変化」を示唆する点が面白いです☆


☆運営中の英語学習ブログ☆
■
1日1枚、写真で学ぶ英語表現[アメリカで見つけた英語]2011年〜■
1日1枚、写真で学ぶ英語表現[アメリカで見つけた英語]2008〜2010年の過去ログ■
映画の予告編動画で学ぶ!英語表現
■
海外ドラマ『となりのサインフェルド』で笑って学ぶ!英会話■
語学書『今日から英語でTwitter』連動ブログ